Come tradurre documenti legali
Devi presentare una traduzione di un documento con contenuto legale e non sai da dove cominciare? Allora mettiti comodo e continua a leggere perché, in questo articolo, ti spieghiamo cos’è la traduzione legale e come si fa. Assicuratevi che l’integrità del vostro contenuto legale venga preservata oltre i confini linguistici. Salvaguardate gli interessi dei vostri clienti e favorite la collaborazione globale attraverso accordi contrattuali internazionali, la protezione della proprietà intellettuale e il supporto al contenzioso. Assicuratevi che le vostre comunicazioni legali dimostrino una sensibilità culturale appropriata. La legalizzazione è una procedura che attesta ufficialmente la qualifica legale del pubblico ufficiale che ha firmato il documento o l’atto e l’autenticità della sua stessa firma.
Acquisto della casa in Italia da parte di stranieri: Scopri perché è necessario affidarsi ad un traduttore giurato
- La domanda di brevetto internazionale può essere depositata presso l’Ufficio Italiani Brevetti e Marchi, presso il menzionato EPO oppure presso la WIPO, World Intellectual Property Organization, l’organizzazione mondiale per la proprietà intellettuale con sede a Ginevra.
- Controllare le recensioni online dei clienti può offrire informazioni utili sull’affidabilità del fornitore e sulla semplicità dell’esperienza offerta.
- Le persone che emigrano da un paese all’altro probabilmente avranno bisogno di tradurre i loro documenti principali, come certificati di nascita e certificati di matrimonio, per poter immigrare nel paese di destinazione.
- Al deposito della domanda si riceve un numero di domanda e la data di deposito a partire dalla quale viene effettuata la ricerca di novità che verrà pubblicata entro 18 mesi dal deposito.
La traduzione dei documenti legali può risultare difficile per la maggior parte delle persone, a causa del linguaggio complesso e specialistico utilizzato e potrebbe risultare impossibile certificarla. Una traduzione legale di qualità richiede esperienza nel campo oggetto della traduzione, nonché la conoscenza dei requisiti per tradurre documenti ufficiali in un determinato Paese. Il nostro team di traduttori legali professionisti è pronto e disponibile ad assisterti in una vasta gamma di soluzioni linguistiche legali. Per usufruire del nostro eccellente servizio, devi semplicemente inviarci via email il materiale legale di tuo interesse e darci conferma delle lingue di origine e di destinazione. Offriamo anche un servizio rapido, nel caso in cui tu abbia documentazione legale da tradurre per una procedura giuridica urgente.
Importante
Questi elementi rappresentano un valore importante per le aziende, poiché rappresentano una fonte di reddito e di vantaggi competitivi. Il nostro metodo di lavoro è funzionale alle esigenze dei clienti e alle tempistiche di consegna di ciascun progetto. Una volta in Italia, perché sia valido anche nel nostro Paese, un documento rilasciato da autorità straniere deve essere tradotto in italiano e asseverato (traduzione giurata). La nostra politica sulla privacy garantisce che ogni file che affidatoci sia protetto, salvaguardando le informazioni sensibili durante tutto il processo di traduzione. In caso di documenti scannerizzati testo scritto a mano, dovremo riprodurre la formattazione del documento, il che richiede del tempo.
Marchi
Brevetti e marchi, insieme a altri riconosciuti a livello nazionale, comunitario e internazionale, sono diritti che assicurano la tutela delle creazioni della mente umana in campo industriale. Un traduttore a cui venga richiesto di lavorare su un brevetto, deve avere chiare due cose. Dalla traduzione dipendono le sorti dell’inventore, dell’imprenditore o della persona che vive del suo lavoro intellettuale. La prima fase, ovvero quella in cui la procedura non si è ancora spezzettata nelle varie procedure nazionali, è molto economica, perché basta pagare le tasse per il deposito e la ricerca. Ciò è particolarmente importante nel caso dei brevetti e delle proprietà intellettuali, in quanto un errore o un’imprecisione nella traduzione potrebbe avere conseguenze significative in termini di protezione dei diritti di proprietà. Le traduzioni giurate sono delle traduzioni di documenti in altra lingua aventi valore legale. Di fatto, quindi, è come se avessimo un documento originale, ma tradotto in lingua diversa. Da notare che il Tribunale unificato dei brevetti ha giurisdizione anche sui brevetti europei. Tuttavia occorre ricordare che la giurisdizione del Tribunale unificato dei brevetti si estende soltanto ai suoi stati membri (ovvero fino a 24 stati membri dell’Unione Europea). Il Tribunale unificato dei brevetti è stato creato perché potrà emettere sentenze applicabili in tutti gli stati di validità di un Brevetto unitario. Il Brevetto unitario non sostituisce il Brevetto europeo come lo conosciamo, ma coesiste con il Brevetto europeo e con i brevetti nazionali dei singoli stati europei. Anche per i brevetti di invenzione all’estero è previsto generalmente il pagamento di annualità secondo modalità identiche a quanto previsto per i brevetti di invenzione italiani, con importi naturalmente differenti da Stato a Stato. Le linee guida del tribunale statale del New Mexico vietano i materiali tradotti esclusivamente tramite traduzione automatica per scopi formali, come procedimenti giudiziari o presentazione di prove. https://squareblogs.net/translate-ufficiale/semplificazione-dei-processi-con-la-gestione-delle-traduzioni Nel caso di documenti contenenti dati particolarmente sensibili, sarà necessario effettuare un ulteriore passaggio di legalizzazione. Invero, ci sono circostanze in cui sono sufficienti le traduzioni asseverate come nel caso delle carte di circolazione e simili. I traduttori di brevetti devono essere in grado di trasmettere con precisione i dettagli tecnici dell'invenzione ei requisiti legali del sistema dei brevetti nella lingua di destinazione. Devono inoltre essere in grado di utilizzare la terminologia tecnica e giuridica appropriata nella traduzione. Scoprite di più su come i servizi di traduzione di documenti legali di Lionbridge possono supportare voi e i vostri clienti. Acquisizione a titolo gratuito – Esclusione dell'ammortamentoNon sono iscrivibili tra le immobilizzazioni immateriali i marchi acquisiti a titolo gratuito, che, quindi, non possono costituire oggetto di ammortamento. Per richiedere un brevetto è necessario inoltrare la domanda in modalità cartacea alla Camera di Commercio Industria, Artigianato e Agricoltura oppure, in via telematica, all’Ufficio Italiano Brevetti e Marchi. La registrazione di un brevetto concede al titolare un monopolio temporaneo sull’invenzione. Oltre a vedersi riconosciuto il diritto morale di essere l’inventore del prodotto, il titolare di un brevetto acquisisce l’esclusiva sull’utilizzo, sulla produzione e sulla vendita del prodotto stesso, e può altresì decidere di cedere i diritti a terzi. In base alle caratteristiche dell’idea che si desidera tutelare, si ricorre al brevetto per invenzione o per modello di utilità. https://fitzpatrick-graversen-2.blogbright.net/traduzioni-certificate-cosa-sono-quando-occorrono-e-a-chi-rivolgersi-1741837586